Quatember-Samstag im Advent

Stationskirche: St. Peter - 2. Kl. - Farbe violett

Wie uns der hl. Papst Leo der Große bezeugt, war es zu seiner Zeit Brauch, die Nacht vom Quatember-Samstag auf den Sonntag in gemeinsamem Gottesdienst zuzubringen. Abgabe des Zehnten (von der Ölernte), Lesungen, Gebete und Erteilung der heiligen Weihen füllten die Nacht aus. Der Sinn dieser Feier war der: aus der Nacht der Sünde und Gottferne hin zum Lichte, zur Sonne, zu Christus. Nach altem Brauch werden während der heutigen Meßfeier in Bischofskirchen die heiligen Weihen erteilt. Dies geschieht bei den angegebenen Stellen.
Ausgenommen sogenannte „Konventmessen“ sowie Meßfeiern, in denen die heiligen Weihen erteilt werden, kann heute bei allen übrigen Meßfeiern der zelebrierende Priester die Vormesse kürzen. Alle Texte von der II. Lectio bis zur VI. Oratio einschließlich dürfen dann entfallen. Auf das I. Graduale folgt dann „Dominus vobiscum – Et cum spiritu tuo“ und (ohne „Flectamus genua – Levate“) sogleich „Oremus“ und die II. Oratio; an sie werden allenfalls noch Tagesgedächtnisse angefügt; dann folgt alsbald die Epistola (S. 28) und alles Weitere, wie angegeben.

         

Introitus (Ps. 79, 4 u 2)

 

Veni, et ostende nobis faciem tuam, Domine, qui sedes super Cherubim: et salvi erimus. (Ps. ibid. 2) Qui regis Israel, intende: qui deducis, velut ovem, Joseph.

V Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in sæcula sæculorum. Amen


 

Komm, zeige uns Dein Angesicht, o Herr, der Du thronest über den Cherubim, und wir sind gerettet. (Ps. ebd. 2) Hab acht, Du Hirte Israels, der Du gleich einem Schäflein Joseph weidest.  V Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen

 

Nach dem Kyrie eleison: Erteilung der Tonsur

Oremus. Flectamus genua. R Levate.
Lasset uns beten. Beugen wir die Knie. R Erhebet euch.

I. Oratio

 

Deus, qui conspicis, quia ex nostra pravitate affligimur: concede propitius; ut ex tua visitatione consolemur:
Qui vivis et  regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia s
æcula sæculorum. Amen

 

Gott, Du siehst, wie wir ob unsrer Verderbtheit niedergedrückt werden; gib gnädig, daß wir durch Dein Kommen getröstet werden: der Du lebst und herrschest mit Gott dem Vater in der Einheit des heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen

 
         

I. Lectio (Is. 19, 20-22)

 

Lectio Isaiæ Prophetæ. In diebus illis: Clamabunt ad Dominum a facie tribulantis, et mittet eis salvatorem et propugnatorem, qui liberet eos. Et cognoscetur Dominus ab ægypto, et cognoscent ægyptii Dominum in die illa: et colent eum in hostiis et in muneribus: et vota vovebunt Domino, et solvent. Et percutiet Dominus ægyptum plaga, et sanabit eam: et revertentur ad Dominum, et placabitur eis, et sanabit eos Dominus, Deus noster.

 

In jenen Tagen werden sie zum Herrn rufen wegen ihres Bedrängers, und Er wird ihnen einen Erlöser senden, einen Vorkämpfer, der sie befreit. Und der Herr wird erkannt werden von Ägypten. Ja, erkennen werden die Ägypter [die Heiden] den Herrn an jenem Tage und Ihn ehren mit Opfern und Gaben. Gelübde werden sie dem Herrn geloben und sie erfüllen. So wird der Herr Ägypten schlagen mit Unglück und es dann heilen. Sie werden sich zum Herrn bekehren, und versöhnen wird sich mit ihnen und sie heilen der Herr, unser Gott.

 
         

Erste niedere Weihe: Weihe der Ostiarier

I. Graduale (Ps. 18, 7 u. 2)

 

A summo cælo egressio ejus: et occursus ejus usque ad summum ejus. V Cæli enarrant gloriam Dei: et opera manuum ejus annuntiat firmamentum.
Oremus. Flectamus genua. R Levate.


 

Von einem Himmelsende aus beginnt Er Seinen Weg und bis zum andern Ende geht Sein Lauf. V Die Himmel künden Gottes Herrlichkeit, und Seiner Hände Werke rühmt das Himmelszelt. Lasset uns beten. Beugen wir die Knie. R Erhebet euch.

 
         

II. Oratio

 

Concede, quæsumus, omnipotens Deus: ut, qui sub peccati jugo ex vetusta servitute deprimimur; exspectata unigeniti Filii tui nova nativitate liberemur:

Qui tecum vivit et  regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen

 

Allmächtiger Gott, durch alte Knechtschaft sind wir niedergedrückt unter dem Joche der Sünde und bitten Dich: gib, daß wir frei werden durch die erwartete neue Geburt Deines Sohnes, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen

 
         

II. Lectio (Is. 35, 1-7)

 

Lectio Isaiæ Prophetæ. Hæc dicit Dominus: Lætabitur deserta et invia, et exsultabit solitudo, et florebit quasi lilium. Germinans germinabit, et exsultabit lætabunda et laudans: gloria Libani data est ei: decor Carmeli et Saron: ipsi videbunt gloriam Domini, et decorem Dei nostri. Confortate manus dissolutas, et genua debilia roborate. Dicite pusillanimis: Confortamini, et nolite timere: ecce, Deus vester ultionem adducet retributionis: Deus ipse veniet, et salvabit vos. Tunc aperientur oculi cæcorum, et aures surdorum patebunt. Tunc saliet sicut cervus claudus, et aperta erit lingua mutorum: quia scissæ sunt in deserto aquæ, et torrentes in solitudine. Et quæ erat arida, erit in stagnum, et sitiens in fontes aquarum: ait Dominus omnipotens.

 

So spricht der Herr: «Freuen wird sich die öde, unwegsame Wüste, und frohlocken die Einöde und blühen wie eine Lilie. Sie wird sprossen und grünen und frohlocken in Freude und Jubel. Die Herrlichkeit des Libanon wird ihr gegeben, die Anmut des Karmel und des Saron. (Saron ist ein fruchtbarer Landstrich bei Jaffa.)

Sie werden schauen die Herrlichkeit des Herrn und die Schönheit unsres Gottes. Macht stark die erschlafften Hände und kräftigt die wankenden Knie. Saget den Kleinmütigen: Seid getrost und fürchtet euch nicht! Seht, euer Gott wird Rache üben und Vergeltung. Gott selbst wird kommen und euch erlösen. Dann werden sich die Augen der Blinden öffnen, und die Ohren der Tauben sich erschließen. Dann wird der Lahme springen wie ein Hirsch, und die Zunge des Stummen wird sich lösen. Wasser werden hervorbrechen in der Wüste und Bäche in der Einöde. Das dürre Land wird zum See und der dürstende Boden zu Wasserquellen», spricht der Herr, der Allmächtige.

 
         

Zweite niedere Weihe: Weihe der Lektoren

Graduale (Ps. 18, 6 u. 7)

 

In sole posuit tabernaculum suum: et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo. V  A summo cælo egressio ejus: et occursus ejus usque ad summum ejus.

 

Der Sonnenball dient Ihm als Zelt; aus ihm tritt Er hervor, gleich wie der Bräutigam aus seinem Brautgemach. V Von einemHimmelsende aus beginnt Er Seinen Weg, und bis zum andern Ende geht Sein Lauf.

 
 

Oremus. Flectamus genua. R Levate.

 

Lasset uns beten. Beugen wir die Knie. R Erhebet euch.

 

III. Oratio

 

Indignos nos, quæsumus, Domine, famulos tuos, quos actionis propriæ culpa contristat, unigeniti Filii tui adventu lætifica:
Qui tecum vivit et  regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia s
æcula sæculorum. Amen

 

Traurig ob der Schuld eigener Missetat, bitten wir Dich, o Herr: mach uns, Deine unwürdigen Diener, froh durch die Ankunft Deines eingeborenen Sohnes, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen

 
         


III. Lectio (Is. 40, 9 - 11)

 

Lectio Isaiæ Prophetæ. Hæc dicit Dominus: Super montem excelsum ascende tu, qui evangelizas Sion: exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Jerusalem: exalta, noli timere. Dic civitatibus Juda: Ecce, Deus vester: ecce, Dominus Deus in fortitudine veniet, et brachium ejus dominabitur: ecce, merces ejus cum eo, et opus illius coram illo. Sicut pastor gregem suum pascet: in brachio suo congregabit agnos, et in sinu suo levabit, Dominus, Deus noster.

 

So spricht der Herr: «Steige auf einen hohen Berg, der du die Freudenbotschaft bringst für Sion; erhebe mit Macht deine Stimme, der du die frohe Botschaft bringst für Jerusalem: rufe laut und fürchte nichts. Sag den Städten Judas: Seht, da ist euer Gott! Seht, Gott der Herr kommt mit Macht, und Sein Arm wird herrschen; seht, Sein Lohn kommt mit Ihm, und Sein Werk geht Ihm voraus. (Die Früchte der Erlösung, die Erlösten, gehen vor ihm her.) Wie ein Hirte wird Er Seine Herde weiden: Er wird die Lämmer in Seinen Arm nehmen und sie an Seiner Brust tragen, Er, der Herr, unser Gott.»

 
         

Dritte niedere Weihe: Weihe der Exorzisten.

Graduale (Ps. 79, 20 u. 3)

 

Domine, Deus virtutum, converte nos: et ostende faciem tuam, et salvi erimus. V Excita, Domine, potentiam tuam, et veni, ut salvos facias nos.

 

Herr, Gott der Himmelsheere, erneuere uns, zeig uns Dein Antlitz, und wir sind gerettet. V Biete Deine Macht auf, o Herr, und komm, uns zu erlösen.

 
 

Oremus. Flectamus genua. R Levate.

 

Lasset uns beten. Beugen wir die Knie. R Erhebet euch.

 

IV. Oratio

 

Præsta, quæsumus, omnipotens Deus: ut Filii tui ventura solemnitas et præsentis nobis vitæ remedia conferat, et præmia æterna concedat.
Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. Amen.

 

Wir bitten Dich, allmächtiger Gott: gib, daß das kommende Fest Deines Sohnes uns Heilmittel für das gegenwärtige Leben bringe und ewige Güter verleihe.    Durch Ihn, unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

 

IV. Lectio (Is. 45, 1-8)

 

Lectio Isaiæ Prophetæ. Hæc dicit Dominus christo meo Cyro, cujus apprehendi dexteram, ut subjiciam ante faciem ejus gentes, et dorsa regum vertam, et aperiam coram eo januas, et portæ non claudentur. Ego ante te ibo: et gloriosos terræ humiliabo: portas æreas conteram, et vectes ferreos confringam. Et dabo tibi thesauros absconditos et arcana secretorum: ut scias, quia ego Dominus, qui voco nomen tuum, Deus Israel. Propter servum meum Jacob, et Israel electum meum, et vocavi te nomine tuo: assimilavi te, et non cognovisti me. Ego Dominus, et non est amplius: extra me non est Deus: accinxi te, et non cognovisti me: ut sciant hi, qui ab ortu solis, et qui ab occidente, quoniam absque me non est. Ego Dominus, et non est alter, formans lucem et creans tenebras, faciens pacem et creans malum: ego Dominus faciens omnia hæc. Rorate, cæli, desuper, et nubes pluant justum: aperiatur terra, et germinet Salvatorem: et justitia oriatur simul: ego Dominus creavi eum.

 

Also spricht der Herr zu Cyrus, Meinem Gesalbten [Der Perserkönig Cyrus war von Gott ausersehen (“gesalbt”), Babylon zu erobern und die Juden aus der Gefangenschaft zu befreien. Er war deshalb ein Vorbild Christi, des Erlösers.]: «Ich habe seine Rechte ergriffen, um Völker vor ihm niederzuwerfen und Könige zur Flucht zu wenden, um Türen vor ihm aufzutun und Tore nicht mehr sich schließen zu lassen. Ich werde vor dir herziehen und die Großen der Erde demütigen; Ich werde eherne Pforten sprengen und eiserne Riegel zerbrechen. Die versteckten Schätze und die verborgenen Kleinodien werde Ich dir geben, damit du wissest, daß Ich der Herr bin, der Dich bei deinem Namen ruft, der Gott Israels. Um Meines Knechtes Jakob und um Israels, Meines Auserwählten, willen, rief Ich dich bei deinem Namen; zum Vorbild [Christi] hab ich dich gemacht, noch ehe du Mich kanntest. Ich bin der Herr, und kein anderer ist es sonst; außer Mir gibt es keinen Gott. Ich habe dich gegürtet, obschon du Mich nicht erkanntest. Und alle vom Aufgang der Sonne bis zum Niedergang sollen wissen, daß keiner ist außer Mir; Ich bin der Herr, und keiner ist es sonst. Ich bin´s, der Licht bildet und Finsternis erschafft, der Frieden bringt und Unheil wirkt. Ich, der Herr, bin es, der all dies bewirkt. Tauet, Himmel, von oben! Ihr Wolken regnet den Gerechten! Es öffne sich die Erde und sprosse den Heiland hervor. Und zugleich  soll erstehen Gerechtigkeit. Ich, der Herr, schaffe dies.»

 
         

Vierte niedere Weihe: Weihe der Akoluthen
Graduale (Ps. 79, 3  2 u. 3)

 

Excita, Domine, potentiam tuam, et veni, ut salvos facias nos. V Qui regis Israel, intende: qui deducis, velut ovem, Joseph: qui sedes super Cherubim, appare coram Ephraim, Benjamin et Manasse.

 

Biete Deine Macht auf, o Herr, und komm, uns zu erlösen. V Hab acht, Du Hirte Israels, der Du gleich einem Schäflein Joseph weidest; der Du thronest über den Cherubim, erschein vor Ephraim, Benjamin und Ma-nasse.

 
 

Oremus. Flectamus genua. R Levate.

 

Lasset uns beten. Beugen wir die Knie. R Erhebet euch.

 

V. Oratio

 

Preces populi tui, quæsumus, Domine, clementer exaudi: ut, qui juste pro peccatis nostris affligimur, pietatis tuæ visitatione consolemur:
Qui vivis et  regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia s
æcula sæculorum. Amen

 

Wir bitten Dich, o Herr: erhöre gnädig das Flehen Deines Volkes; wir werden ja mit Recht für unsre Sünden gezüchtigt; doch laß uns durch das Kommen Deiner Güte getröstet werden: der Du lebst und herrschest mit Gott dem Vater in der Einheit des heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

 
         

V. Lectio (Dan. 3, 47-51)

 

Lectio Danielis Prophetæ. In diebus illis: Angelus Domini descendit cum Azaria et sociis ejus in fornacem: et excussit flammam ignis de fornace, et fecit medium fornacis quasi ventum roris flantem. Flamma autem effundebatur super fornacem cubitis quadraginta novem: et erupit, et incendit, quos reperit juxta fornacem de Chaldæis, ministros regis, qui eam incendebant. Et non tetigit eos omnino ignis, neque contristavit, nec quidquam molestiæ intulit. Tunc hi tres quasi ex uno ore laudabant, et glorificabant, et benedicebant Deum in fornace, dicentes:

 

In jenen Tagen stieg der Engel des Herrn mit Azarias und seinen Gefährten in den Feuerofen; er trieb die Flamme aus dem Ofen und machte, daß es mitten im Ofen [kühl] wurde, wie wenn der Tauwind weht. Die Flamme aber schlug neunundvierzig Ellen über den Ofen hinaus, brach hervor und verzehrte, wen sie von den chaldäischen Knechten des Königs, die das Feuer angezündet hatten, bei dem Ofen erreichte. Jene aber berührte das Feuer nicht im mindesten, noch verletzte oder belästigte es sie irgendwie. Da stimmten die drei wie aus einem Munde ein Loblied an und verherrlichten und priesen Gott im Feuerofen und sprachen:

 
         

Kein Deo gratias. – Erste höhere Weihe: Weihe der Subdiakone
Hymnus 
(Dan. 3, 52-56)

 

Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum. Et laudabilis et gloriosus in sæcula.

 

Gepriesen bist Du, Herr, Gott unsrer Väter. Ja, lobwürdig und glorreich in Ewigkeit.

 
 

Et benedictum nomen gloriæ tuæ, quod est sanctum. Et lau-dabilie et gloriosum in sæcula.

 

Gepriesen ist der Name Deiner Herrlichkeit, der heilige. Ja, lobwürdig und glorreich in Ewigkeit.

 
 

Benedictus es in templo sancto gloriæ tuæ. Et laudabilis et gloriosus in sæcula.

 

Gepriesen bist Du in dem heiligen Tempel Deiner Herrlichkeit. Ja, lobwürdig und glorreich in Ewigkeit.

 
 

Benedictus es super thronum sanctum regni tui. Et laudabilis et gloriosus in sæcula.

 

Gepriesen bist Du auf dem heiligen Throne Deines Königtums. Ja, lobwürdig und glorreich in Ewigkeit.

 
 

Benedictus es super sceptrum divinitatis tuæ. Et laudabilis et gloriosus in sæcula.

 

Gepriesen bist Du ob des Zepters Deiner Gottheit. Ja, lobwürdig und glorreich in Ewigkeit.

 
 

Benedictus es, qui sedes super Cherubim, intuens abyssos. Et laudabilis et gloriosus in sæcula.

 

Gepriesen bist Du, der Du thronest über den Cherubim. Du, dessen Blick alle Tiefen ergründet.  Ja, lobwürdig und glorreich in Ewigkeit.

 
 

Benedictus es, qui ambulas super pennas ventorum et super undas maris. Et laudabilis et gloriosus in sæcula.

 

Gepriesen bist Du, daherfahrend auf Sturmesflügeln und Meereswogen. Ja, lobwürdig und glorreich in Ewigkeit.

 
 

Benedicant te omnes Angeli et Sancti tui. Et laudent te et glorificent in sæcula.

 

Preisen sollen Dich all Deine Engel und Heiligen. Ja, sie sollen Dich loben und verherrlichen in Ewigkeit.

 
 

Benedicant te cæli, terra, mare et omnia, quæ in eis sunt. Et laudent te et glorificent in sæcula.

 

Preisen sollen Dich Himmel, Erde, Meer, samt all ihren Wesen. Ja, sie sollen Dich loben und verherrlichen in Ewigkeit.

 
 

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Et laudabili et glorioso in sæcula.

 

Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Hl. Geiste. Ja, Ihm, dem Lobwürdigen und Glorreichen in Ewigkeit.

 
 

Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in sæcula sæculorum. Amen. Et laudabili et glorioso in sæcula.

 

Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen. Ja, Ihm, dem Lobwürdigen und Glorreichen in Ewigkeit.

 
 

Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum. Et laudabilis et gloriosus in sæcula.

 

Gepriesen bist Du, Herr, Gott unsrer Väter. Ja, lobwürdig und glorreich in Ewigkeit.

 
         

Jetzt betet der Priester das Dominus vobiscum. Oremus.

VI. Oratio

 

Deus, qui tribus pueris mitigasti flammas ignium: concede propitius; ut nos famulos tuos non exurat flamma vitiorum.

Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. Amen.

 

O Gott, Du hast die Feuerflammen den drei Jünglingen in Kühle verwandelt; gewähre gnädig, daß auch uns, Deine Diener, nicht verzehre die Flamme der Leidenschaften. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

 
         

Epistola (2 Thess. 2, 1-8)

 

Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Thessalonicences. Fratres: Rogamus vos per adventum Domini nostri Jesu Christi, et nostræ congregationis in ipsum: ut non cito moveamini a vestro sensu, neque terreamini, neque per spiritum, neque per sermonem, neque per epistolam tamquam per nos missam, quasi instet dies Domini. Ne quis vos seducat ullo modo: quoniam nisi venerit discessio primum, et revelatus fuerit homo peccati, filius perditionis, qui adversatur, et extollitur supra omne, quod dicitur Deus aut quod colitur, ita ut in templo Dei sedeat ostendens se, tamquam sit Deus. Non retinetis, quod, cum adhuc essem apud vos, hæc dicebam vobis? Et nunc quid detineat, scitis, ut reveletur in suo tempore. Nam mysterium jam operatur iniquitatis: tantum ut, qui tenet nunc, teneat, donec de medio fiat. Et tunc revelabitur ille iniquus, quem Dominus Jesus interficiet spiritu oris sui, et destruet illustratione adventus sui.

 

Brüder! Was die Ankunft unsres Herrn Jesus Christus [zum Gericht] und unsre Vereinigung mit Ihm betrifft, so ermahnen wir euch: laßt euch nicht so leicht außer Fassung bringen und in Schrecken jagen, weder durch einen [falschen] Geist, noch durch eine Äußerung, noch durch einen angeblichen Brief von uns, als ob der Tag des Herrn schon bevorstehe. (Diese Meinung war unter den Thessalonichern verbreitet.) Niemand täusche euch auf irgend eine Weise. Denn zuvor muß der Abfall kommen, und der Mensch der Sünde [der Antichrist] sich offenbaren, der Sohn des Verderbens, der Widersacher, der sich über alles erhebt, was Gott heißt oder als heilig verehrt wird, so daß er sich sogar in den Tempel Gottes setzen und für Gott ausgeben wird. Erinnert ihr euch nicht mehr, daß ich euch dies sagte, als ich noch bei euch war? Was ihn jetzt noch aufhält, auf daß er erst zu seiner Zeit sich offenbare, wißt ihr. (Uns ist das nicht bekannt.) Denn das Geheimnis der Bosheit ist schon am Werke (So wird das Werk des Anti-christs vorbereitet.), nur muß der erst beseitigt werden, der es noch aufhält. Dann wird sich der Gottlose offenbaren, den der Herr Jesus mit dem Hauche Seines Mundes töten und durch den Glanz seiner Ankunft zunichte machen wird.

 
         

Zweite höhere Weihe: Weihe der Diakone

Tractus (Ps. 79, 2-3)

 

Qui regis Israel, intende: qui deducis, velut ovem, Joseph. V Qui sedes super Cherubim, appare coram Ephraim, Benjamin et Manasse. V Excita, Domine, potentiam tuam, et veni: ut salvos facias nos.

 

Hab acht, Du Hirte Israels, der Du gleich einem Schäflein Joseph weidest. V Der Du thronest über den Cherubim, erschein vor Ephraim, Benjamin und Ma-nasse. V Biete Deine Macht auf, o Herr, und komm, uns zu erlösen.

 
         

Vor dem letzten Tractusvers dritte höhere Weihe: Weihe der Priester

Evangelium (Luc. 3, 1-6)

 

Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam. Anno quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris, procurante Pontio Pilato Judæam, tetrarcha autem Galilææ Herode, Philippo autem fratre ejus tetrarcha Iturææ et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinæ tetrarcha, sub principibus sacerdotum Anna et Caipha: factum est verbum Domini super Joannem, Zachariæ filium, in deserto. Et venit in omnem regionem Jordanis, prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum, sicut scriptum est in libro sermonum Isaiæ Prophetæ: Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini: rectas facite semitas ejus: omnis vallis implebitur: et omnis mons et collis humiliabitur: et erunt prava in directa, et aspera in vias planas: et videbit omnis caro salutare Dei.

 

Im fünfzehnten Jahre der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Landpfleger von Judäa, Herodes Vierfürst von Galiläa, sein Bruder Philippus Vierfürst von Ituräa und der Landschaft Trachonitis, und Lysanias Vierfürst von Abilene war, unter den Hohenpriestern Annas und Kaiphas, da erging das Wort des Herrn an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste. Er wanderte durch die ganze Gegend am Jordan und predigte die Bußtaufe zur Vergebung der Sünden, wie geschrieben steht im Buche der Reden des Propheten Isaias [40, 3-5]: Stimme eines Rufers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade Seine Pfade. Jedes Tal soll ausgefüllt und jeder Berg und Hügel abgetragen werden! Was krumm ist, soll gerade, was uneben, soll ebener Weg werden! Und alles Fleisch [alle Menschen] wird schauen Gottes Heil.

 
         

Offertorium (Zach. 9, 9)

 

Exsulta satis, filia Sion, prædica, filia Jerusalem: ecce, Rex tuus venit tibi sanctus et Salvator.

 

Jauchze aus voller Brust, Tochter Sion; laut juble auf, Tochter Jerusalem. Sieh, dein König kommt zu dir, der Heilige, der Heiland.

 
         

Secreta

 

Sacrificiis præsentibus, quæsumus, Domine, placatus intende: ut et devotioni nostræ proficiant et saluti.
Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. Amen.

 

Wir bitten Dich, Herr: schaue versöhnt auf die hier dargebrachten Opfergaben, damit durch sie unsre Hingabe und unser Heil gefördert werden. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

 
         

Præfatio

 

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cæli cælorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:



Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

 

Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, Dir immer und überall dankzusagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: durch Christus, unsern Herrn. Durch ihn loben die Engel Deine Majestät, die Herrschaften beten sie an, die Mächte verehren sie zitternd. Die Himmel und die himmlischen Kräfte und die seligen Seraphim feiern sie jubelnd im Chore. Mit ihnen laß, so flehen wir, auch uns einstimmen und voll Ehrfurcht bekennen:

Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!

 
         

Communio (Ps. 18, 6-7)

 

Exsultavit ut gigas ad currendam viam: a summo cælo egressio ejus, et occursus ejus usque ad summum ejus.

 

Gleichwie ein Kriegsheld jauchzend, eilt Er seine Bahn. Von einem Himmelsende aus beginnt Er seinen Weg und bis zum andern Ende geht sein Lauf.

 
         

Postcommunio

 

Quæsumus, Domine, Deus noster: ut sacrosancta mysteria, quæ pro reparationis nostræ munimine contulisti; et præsens nobis remedium esse facias et futurum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. Amen.

 

Herr, unser Gott, wir bitten Dich: die hochheiligen Geheimnisse, die Du uns übergabst, um unsre Erlösung zu sichern, laß uns Heilmittel sein für jetzt und später. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.